Sunday, March 27, 2011

Cullavagga - Fifth Khandhaka: Chapter 1

FIFTH KHANDHAKA.
ON THE DAILY LIFE OF THE BHIKKHUS.
1.
1. Now at that time the Blessed One was staying at Râgagaha, in the Bamboo
Grove, in the Kalandaka Nivâpa. And at that time the Khabbaggiya Bhikkhus, when
bathing, used to rub 1 their bodies--thighs, and arms, and breast, and
back--against wood. The people were annoyed, murmured, and became indignant,
saying, 'How can the Sakyaputtiya Samanas do so, like wrestlers, boxers, or
shampooers 2?' The Bhikkhus heard the people so murmuring, &c.; and they told
the matter to the Blessed One.
Then the Blessed One, on that occasion and in that connection, having convened a
meeting of the Bhikkhu-samgha, asked the Bhikkhus: 'Is this true, O Bhikkhus,
what they say, that the Khabbaggiya Bhikkhus, when bathing, rub (&c., as
before)?'
'It is true, Lord.'
p. 67
The Blessed Buddha rebuked them, saying, 'This is improper, O Bhikkhus (&c., as
usual, see I, 1, 2, down to the end).' And when he had rebuked them, and had
delivered a religious discourse, he addressed the Bhikkhus, and said: 'A
Bhikkhu, when bathing, is not, O Bhikkhus, to rub his body against wood.
Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata.'
2. Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus: when bathing, used to rub their
bodies--thighs, and arms, and breast, and back--against a pillar--against a wall
(&c., as in last section, down to the end).
3. Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus used to bathe on an Attâna (a sort
of shampooing stand 1). The people (&c., as before). The Bhikkhus (&c., as
before). Then the Blessed One (&c., as before, down to) addressed the Bhikkhus,
and said: 'You are not to bathe, O Bhikkhus, on an Attâna. Whosoever does so,
shall be guilty of a dukkata.'
[Paragraphs similar in every respect to the last follow as to
Using a Gandhabba-hatthaka 2 when bathing.
Using a Kuruvindaka-sutti 3 when bathing.
Rubbing their bodies, when under water, up against each other 4.
p. 68
Using a Mallaka 1 when bathing.]
4. Now at that time a certain Bhikkhu had the scab, and he could not bathe with
comfort without a Mallaka 1.
They told the matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, to a sick man the use of a Mallaka not (artificially) made
2.'
5. Now at that time a certain Bhikkhu who was weak through old age was not able
to shampoo his own body.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of an Ukkâsika 3.
Now at that time the Bhikkhus, (fearing to offend against these rules,) were
afraid to shampoo one another.
'I allow you, O Bhikkhus, the ordinary mode of shampooing with the hand 4.'



Footnotes
66:1 Ugghamseti. The simple verb occurs below, V, 9, 2, 4, X, 10, 2, and at
Gâtaka, vol. i, p. 190. It is the Sanskrit root gharsh.
66:2 On malla-mutthikâ Buddhaghosa merely says mutthika-mallâ. His note on
gâma-poddavâ (already given by H.O. at p. 3.15 of the edition to the text) says,
'town’s people given to adorning themselves by painting their skin' (on which
compare below, V, 2, 5). But it is difficult to see how that fits in with the
connection here.
67:1 So Buddhaghosa loc. cit.
67:2 A wooden instrument in the shape of a hand, which was firs; covered with
chunam (fine lime), and then rubbed over the body. See Buddhaghosa's note at p.
315 of H.O.'s edition of the text.
67:3 Apparently a string of beads which was first covered with the chunam made
from Kuruvindaka stone (a ruby-coloured stone), and then held at both ends and
rubbed over the body. See Buddhaghosa's note loc. cit.
67:4 As Buddhaghosa, loc. cit., explains this by 'rubbing their p. 68 bodies up
against each other'(!), vigayha has here probably nothing to do with gâh, but is
simply vigrihya.
68:1 A kind of back-scratcher, made according to Buddhaghosa, loc. cit., by
placing together, by the roots, hooks made of the teeth of crocodiles
(makara-dantaka; see V, 11, 6; VI, 3, 2), which had previously been split. Such
hooks of split crocodiles' teeth are mentioned in the text itself below, V, 9,
2; and pins or hooks made of raga's teeth at V, 9, 5, and VI, 3, 5
(nâga-dantaka), and V, It, 7 (nâga-danta).
68:2 Buddhaghosa, loc. cit., makes this phrase mean only 'made of teeth that had
not been previously split.'
68:3 Buddhaghosa, loc. cit., explains this word by vattovatti; which is to us
equally unintelligible.
68:4 Pudhu-pânikan ti hattha-parikammam vukkati. Tasmâ sabbesam hatthena
pitthi-parikammam kâtum vattati (B.).

0 comments:

Post a Comment