Sunday, March 27, 2011

Cullavagga - Sixth Khandhaka: Chapter 2

1. And the people heard, saying, 'Vihâras have been allowed by the Blessed One.'
And they built Vihâras zealously. Those Vihâras had no doors 3, and snakes,
scorpions, and centipedes got in.
p. 161
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, a door 1.'
They made holes in the wall, and tied the door on with string or with creepers,
These were eaten by mice and white ants; and when the things by which the doors
had been tied on had been eaten away, the doors fell.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, door-posts and lintel, hollow like a mortar, for the door
to revolve in, and projections to the door for it to revolve on.'
The doors would not come to.
'I allow, O Bhikkhus, a hole to pass a string through with which to pull the
door to, and a string for that purpose.'
The doors could not be made fast 2.
'I allow, O Bhikkhus, rings on the door for the bolt to work along in, blocks of
wood fixed to the edge of the door-post and containing a cavity for the bolt to
go into, a pin to secure the bolt by, and a bolt.'
Now at that time the Bhikkhus were not able to open the door.
They told this matter to the Blessed One.
p. 162
'I allow, O Bhikkhus, key-holes, and keys of three kinds--bronze keys, and keys
of hard wood, and keys of horn.'
When anybody unlocked them 1, and entered, the Vihâras became unprotected.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, a yantaka, and a pin to it 2.'
2. Now at that time the Vihâras were thatched; and in the cold season they were
cold, and in the hot season hot.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to cover them (with skins) 3, and to plaster them
within and without.'
Now at that time the Vihâras had no windows, and they were bad for the eyes, and
had a disagreeable odour.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, windows of three kinds--windows made with railings 4,
windows made with network 5, and windows made with slips of wood 6.'
p. 163
Squirrels and bats 1 entered through the opening for the window.
'I allow, O Bhikkhus, window-blinds (or curtains) 2.'
The squirrels and bats still got in through the interstices between the blind
(and the wall).
'I allow, O Bhikkhus, shutters, and rolls or bags (to fill up interstices with)
3.
3. Now at that time the Bhikkhus slept on the floor, and both their limbs and
their robes became dirty.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, mats made of grass.'
The mats were eaten by mice and white ants.
'I allow, O Bhikkhus, a solid bench or divan (built up against the wall of a
room, or under the verandah against the outside wall of the house) 4.
p. 164
On the solid bench their limbs ached.
'I allow, O Bhikkhus, bedsteads made of laths of split bamboo 1.'
Now at that time a bier-like masâraka 2 bedstead--a masâraka chair--a bier-like
bundikâbaddha 3 bedstead--a bundikâbaddha chair--a bier-like kulîra-pâdaka 4
bedstead--a kulîra-pâdaka chair--a bier-like âhakka-pâdaka 5 bedstead--an
âhakka-pâdaka chair--had come into the possession of the Samgha.
p. 165
They told this matter (in each case) to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, (each of these things).'
4. Now at that time a rectangular chair 1--an arm-chair 2--a sofa 3--a sofa with
arms to it 4--a state chair 5--a cushioned chair 6--a chair raised on a pedestal
7--a chair with many legs 8--a board (to recline on) 9--a cane-bottomed chair
10--a straw-bottomed chair--had come into the possession of the Samgha.
They told this matter (in each case) to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, (each of these things).'
p. 166
5. Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus slept on lofty beds.
People coming on a visit to the Vihâra, when they saw them, murmured, &c.,
saying, 'Like those who still live in the pleasure of the world.'
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to sleep on lofty beds. Whosoever does so, shall be
guilty of a dukkata 1.'
Now at that time a certain Bhikkhu, when sleeping on a low couch, was bitten by
a snake 2.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, supports to your bedsteads 3.'
Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus used lofty supports to their
bedsteads, and rocked themselves with these bedstead supports, backwards and
forwards 4.
'You are not, O Bhikkhus, to use lofty supports to your bedsteads. Whosoever
does so, shall be guilty of a dukkata. I allow you such supports up to eight
inches in length.'
6. Now at that time a quantity of string had come into the possession of the
Samgha.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to weave (a texture of string across) the bedstead.'
Much string was taken up by (passing it round) the sides of the bedstead.
p. 167
'I allow you, O Bhikkhus, to pierce the sides of the bedstead, and thus to weave
the string across and across 1.'
A cloth had come into their possession.
'I allow you, O Bhikkhus, to use it as a carpet 2.'
A mattress stuffed with cotton 3 had come into their possession.
'I allow you, O Bhikkhus, to comb out the cotton, and make the cotton up into
pillows 4 if it be of any of these three kinds--cotton produced on trees, cotton
produced on creepers, cotton produced from Potaki-grass.'
Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus made use of pillows half the size of a
man's body.
People who came on a visit to the Vihâras murmured, &c., on seeing this, saying,
'Like those who still enjoy the pleasures of the world.'
p. 168
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to make use of pillows half the size of a man's body.
Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata. I allow you, O Bhikkhus, to
have pillows the size of a man's head.'
7. Now at that time there was a festival on a high place 1 at Râgagaha. The
people provided for the use of high officials bolsters stuffed with wool, or
cotton cloth, or bark, or grass, or leaves. When the festival had been held they
tore open the covers of skin and carried them off. And the Bhikkhus saw much
wool, and cotton cloth, and bark, and grass, and leaves thrown away on the spot
where the festival had been held; and on seeing this, they told the matter to
the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, bolsters 2 of five kinds--those stuffed with wool, or
cotton cloth, or bark, or grass, or talipot leaves.'
Now at that time a bed coverlet had come into the possession of the Samgha.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to cover a bolster with it.'
Now at that time the Bhikkhus folded up bed bolsters on to chairs 3, and chair
bolsters on to bedsteads, and the bolsters came to pieces.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, chairs and bedsteads covered (with upholstered
cushions to fit them).'
p. 169
They covered the bedsteads and chairs without putting a cloth beneath them 1,
and the stuffing came out from below.
'I allow you, O Bhikkhus, first to spread out a cloth under the bedsteads or
chairs, and then to upholster them.'
They tore off the coverings 2, and took them away.
'I allow you, O Bhikkhus, to bespatter (the coverings with dye) 3.'
They still took them away.
'I allow you, O Bhikkhus, to use coverings coloured in patches 4.'
They still took them away.
'I allow you, O Bhikkhus, to colour the coverings in patches only the size of a
man's hand 5.'



Footnotes
160:3 Kavâta. This is the special word for door. Dvâra often roughly translated
door, is not really 'door,' but 'door-' or 'gate-way,' with special reference to
the aperture and not to that by which the aperture could be closed. The latter
word is also p. 161 different from 'door,' in that it is never used for the
entrance into an inner chamber. It is always the outer entrance (and the
entrance at the front as distinguished from the entrance at the back) of a
house, or one of the principal entrances to a walled town or village. See, for
instance, Pâkittiya XIX; Kullavagga VIII, 5, 1, VIII, 8, 1; Gâtaka I, 63, 114,
346, 361, II, 63, 140.
161:1 On this and the following details, compare V, 14, 3, and the notes there.
161:2 Thakîyanti: literally, 'covered, or stopped, up.' The same word is used at
Kullavagga VIII, 1, 5, of closing up the lattices mentioned in the next section
(VI, 2, 2).
162:1 Ugghâtetvâ, an expression used in VIII, 1, 1 of undoing the bolt (ghatikâ)
just referred to.
162:2 Yantakam sûkikam, which is the only expression here used which has not
already occurred above at V, 14, 3. Buddhaghosa says, Yantaka-sûkikan ti ettha
yam yam gânâti tam tam yantakam. Tassa vivara-sûkikam kuñkikam kâtum vattati.
162:3 See the note at V, 14, 3.
162:4 Vedikâ-vâtapânam nâma ketiye vedikâ-sadisam (B.). See our note on vedikâ
above, V, 14, 2. These windows or lattices are mentioned in Kullavagga VIII, 1,
5; Mahâvagga I, 25, 18.
162:5 Gâla-vâtapânam nâma gâlaka-baddham (B.). Gâlam, literally 'net,' is given
as a word for 'window' at Abhidhânappadipikâ, verse 216. The expression probably
corresponds to our 'lattice,' and does not mean that an actual net was used.
Compare the Anglo-Indian 'jalousie.'
162:6 Salâka-vâtapânam nâma thambhaka-vâtapânam (B.). Possibly this means with
slips of wood arranged horizontally as in our venetian blinds.
163:1 Vagguliyo. This habit of the bat and its harmlessness are referred to in
Milinda Panha, p. 404. Compare the Sanskrit valgulî.
163:2 Kakkalikan ti. Ettha kolaka-pâda-puñkhanam bandhitum anugânâmî ti attho
(B.). The word kakkali occurs below, VI, 19, probably in the sense here meant.
163:3 Vâtapâna-bhisî ti vâtapâna-pamânena bhisim katvâ bandhitum anugânâmî ti
attho (B.). Probably like the sand-bags used in England to keep out draughts. On
the use of the word in other connections, see our note on Mahâvagga VIII, 13, 1,
and the Old Commentary on Pâkittiya XIV (where five kinds are named) with the
Kankhâ-vitaranî on the last passage quoted by Minayeff, p. 86.
163:4 Midhim. See the note on V, 9, 4. Native huts in Ceylon always have such
solid benches (of brick or mud covered with plaster) built up against the wall
under the verandah: and they are commonly used as sleeping-places for the
unmarried males p. 164 in the house. Waskaduwa Subhûti has this in his mind in
the explanation he gives in English of vedikâ (Abhidhâna-ppadîpikâ, verse 222),
though he applies it to the wrong word.
164:1 Bidala-mañkakam nâma vetta-mañkam, velu-vilîvâhi vâ vîtam (B.). The word
occurs in the Gâtaka Commentary I, 9, lines 26, 34. Compare the Sanskrit bidala
and vidala.
164:2 Masârako, on which Buddhaghosa says nothing here; but on the Old
Commentary to the 14th Pâkittiya, where all the four words in this paragraph
also occur, he has the following note (see Minayeff, p. 68): Masârako ti
mañka-pâde vigghitvâ tattha ataniyo pavesetvâ kato--just the opposite therefore
of âhakka-pâdako below. On atani, compare our note to the 87th Pâkittiya. The
four names recur, of chairs only, in the Old Commentary on the 87th and 88th
Pâkittiyas.
164:3 Buddhaghosa, loc. cit., says, Bundikâbaddho ti atanîhi mañka-pâde
damsâpetvâ pallaṅka-samkhepema kato. The first word, bundika, may mean a small
bolt.
164:4 Kulîra-pâdako ti assa-mendâdînam pâda-sadisehi pâdakehi kato: yo vâ pana
koki vaṅka-pâdako ayam kulîra-pâdako (B. loc. cit.). A bedstead or chair with
curved or carved legs, especially when carved to represent animals' feet. Kulîra
is a crab.
164:5 Âhakka-pâdako ti. Ayam pana âhakka-pâdako nâma mañko aṅge vigghitvâ kato
hotîti evam parato pâliyam yeva vutto. Tasmâ ataniyo vigghitvâ tattha
pâda-sikham pavesetvâ upari ânim datvâ kata-mañko âhakka-pâdako ti veditabbo (B.
loc. cit.). This is in agreement with the Old Commentary on the 18th Pâkittiya
in which this word already occurs. Compare âhakka in the Âyâranga Sûya II, 1, 1,
2, II, 1, 10, 6.
165:1 Âsandiko. Buddhaghosa says, Âsandako (sic) ti katurassapitham vukkati. An
âsandi (cushioned chair) is forbidden at Mahâvagga V, 10, 4.
165:2 Ukkakam pi âsandikan ti vakanato ekato-bhagena dîghapîtham eva hi
atthaṅgula-pâdakam vattati (B.).
165:3 Sattaṅgo nâma tisu disâsu apassayam katvâ mañko (B.). On apassayam,
compare note 9.
165:4 Ukkako pi sattaṅgo. Compare note 2.
165:5 Bhadda-pîthan ti vetta-mayam pîtham vukkati (B.). We follow Böhtlingk-Roth
sub voce bhadra-pîtha.
165:6 Pîthikâ ti pilotika-baddham pîtham eva (B.). Childers says 'bench, stool.'
Compare Sanskrit pîthaka (in the addenda to the Petersburg Dictionary).
165:7 Elaka-pâdaka-pîtham nâma daru-pattikâya upari pâde thapetvâ
bhogana-phalakam viya kata-pîtham vukkati (B.).
165:8 Âmalaka-vantika-pîtham nâma âmalakâkârena yogitam bahu-pâda-pîtham (B.).
Compare tâlavanta at V, 22, 2, and tâla-vantaka at V, 29, 4.
165:9 Phalakam. Compare apassena-phalakam at Mahâvagga I, 25, 12, and below,
Kullavagga VI, 20, 2.
165:10 Kokkham nâma vâkamayam vâ usîramayam vâ muñgamayam vâ babbagamayam vâ
anto samvethetvâ baddham hoti, says the Old Commentary on the 14th Pâkittiya.
Buddhaghosa gives here the same explanation, omitting vâka.
166:1 Compare the 8th Kûla Sîla (Rh. D.'s 'Buddhist Suttas,' p. 191).
166:2 Compare Kullavagga V, 6.
166:3 Mañka-patipâdakam mentioned in Mahâvagga I, 25, 16.
166:4 Pavedhenti. The reading is doubtful, but the suggestion at p. 321 of the
text must be withdrawn.
167:1 Atthapadakam vetum. Buddhaghosa says nothing, either here or at Mahâvagga
VIII, 21, where the word also occurs. Atthapada-tthâpana at Gâtaka II, 5, 14, is
a mode of dressing the hair, probably in broad plaits crossing each other so as
to resemble the squares of a chessboard.
167:2 Or 'rug.' Kilimikâ ti nâma parikammakatâya bhûmiyâ khavi-samrakkhanatthâya
attharanam vukkati (B.). It is probably the same word as, or connected with,
kimilikâ, used by Buddhaghosa in note 5 on Mahâvagga VII, 1, 5, and explained by
him (in Minayeff, p. 87, line 5) as tâla-pannâdîhi katâ. Both words are possibly
diminutives of kola, and it is not improbable that the reading should be
kilimikâ in both cases, as Buddhaghosa so spells the word again in his note
below on VI, 2, 7.
167:3 Tûlika. This is undoubtedly what is meant to be forbidden in § 5 of the
Magghima Sîla, although Grimblot, 'Sept Suttas Palis,' p. 9, reads kulikam. See
Mahâvagga V, 10, 4.
167:4 Compare IV, 4, 4, VIII, 1, 3, where such pillows are mentioned among the
ordinary belongings of a Vihâra. The present rule is repeated below in VI, 14.
168:1 Giragga-samaggo. See our note above on V, 2, 6.
168:2 Bhisi. See the note on this word at Mahâvagga VIII, 13, I.
168:3 Buddhaghosa says here mañka-bhisim pîthe samharantî ti mañka-pîthe
attharanti attharanatthâya harantî ti yuggati (B.), On this use of samharati
compare above, V, 11, 7.
169:1 Ullokam akaritvâ hetthâ kilimikam adatvâ (B.). The word occurs again at
Mahâvagga I, 25, 15 = Kullavagga VIII, 1, 3, where cobwebs are to be removed
with a cloth (ullokâ!).
169:2 Khavim; but perhaps not necessarily of leather. See the commencement of
this section.
169:3 So that the coverings would be useless for other purposes. The Pâli word
is positum, which Buddhaghosa explains thus--hesitun ti (so the Berlin MS.)
raganena vâ haliddhâya vâ upari pusitâni dâtum. The word is evidently connected
not with the root push, but with the roots prish and prush, 'to be, spatter;'
and is the same as phositun at Mahâvagga VI, 14, 5, which is probably the better
reading of the two.
169:4 Bhatti-kammam. The meaning is doubtful, because the reading is uncertain.
Buddhaghosa says, Bhitti-kamman ti (sic) bhisi-khaviyâ upari bhitti-kammam. The
word is probably analogous in formation to our English 'patchwork,' though the
'patches' are not of pieces of different coloured stuffs, but of bits of
different colour spread over the same stuff, and whatever its meaning, it is
probably the same word as bhati-kamma at V, 9, 2.
169:5 Again both reading and interpretation are open to question. Hattha-bhittin
ti pañkaṅgula-bhittim is all that Buddhaghosa p. 170 says; and we have followed
in our translation the reading of the Sinhalese MS. (see p. 321 of the edition
of the text), which brings the word into connection with the preceding phrase.

0 comments:

Post a Comment