Jataka Vol. II: Book III. Tika-Nipāta: No. 267. Kakkatā-Jātaka
No. 267.
KAKKATĀ-JĀTAKA 1.
"Gold-clawed creature," etc.--[341] This story the Master told while dwelling at
Jetavana, about a certain woman.
We are told that a certain land-owner of Sāvatthi, with his wife, was on a
journey into the country for the purpose of collecting debts, when he fell among
robbers. Now the wife was very beautiful and charming. The robber chief was so
taken by her that he purposed killing the husband to get her. But the woman was
good and virtuous, a devoted wife. She fell at the robber's feet, crying, "My
lord, if you kill my husband for love of me, I will take poison, or stop my
breath, and kill myself too! With you I will not go. Do not kill my husband
uselessly!" In this way she begged him off.
They both got back safe to Sāvatthi. Then it occurred to them as they passed the
monastery in Jetavana, that they would visit it and salute the Master. So to the
perfumed cell they went, and after salutation sat down on one side. The Master
asked them where they had been. "To collect our debts," they replied. "Did your
journey pass off without mishap?" he asked next. "We were captured by robbers on
the way," said the husband, "and the chief wanted to murder me; but my wife here
begged me off, and I owe my life to her." Then said the Master, "You are not the
only one, layman, whose life she has saved. In days of yore she saved the lives
of other wise men." And then at his request the Master told an old-world tale.
_____________________________
Once on a time, when Brahmadatta was king of Benares, there was a great lake in
Himalaya, wherein was a great golden Crab. Because he lived there, the place was
known as the Crab Tarn. The Crab was very large, as big round as a threshing
floor; it would catch elephants, and kill
p. 236
and eat them; and from fear of it [342] the elephants durst not go down and
browse there.
Now the Bodhisatta was conceived by the mate of an elephant, the leader of a
herd, living hard by this Crab Tarn. The mother, in order to be safe till her
delivery, sought another place on a mountain, and there she was delivered of a
son; who in due time grew to years of wisdom, and was great and mighty, and
prospered, and he was like a purple mountain of collyrium.
He chose another elephant for his mate, and he resolved to catch this Crab. So
with his mate and his mother, he sought out the elephant herd, and finding his
father, proposed to go and catch the Crab.
"You will not be able to do that, my son," said he.
But he begged the father again and again to give him leave, until at last he
said, "Well, you may try."
So the young Elephant collected all the elephants beside the Crab Tarn, and led
them close by the lake. "Does the Crab catch them when they go down, or while
they are feeding, or when they come up again?"
They replied, "When the beasts come up again."
"Well then," said he, "do you all go down to the lake and eat whatever you see,
and come up first; I will follow last behind you." And so they did. Then the
Crab, seeing the Bodhisatta coming up last, caught his feet tight in his claw,
like a smith who seizes a lump of iron in a huge pair of tongs. The Bodhisatta's
mate did not leave him, but stood there close by him. The Bodhisatta pulled at
the Crab, but could not make him budge. Then the Crab pulled, and drew him
towards himself. At this in deadly fear the Elephant roared and roared; hearing
which all the other elephants, in deadly terror, ran off trumpeting, and
dropping excrement. Even his mate could not stand, but began to make off. [343]
Then to tell her how he was held a prisoner, he uttered the first stanza, hoping
to stay her from her flight:
"Gold-clawed 1 creature with projecting eyes,
Tarn-bred, hairless, clad in bony shell,
He has caught me! hear my woful cries!--
Mate! don't leave me--for you love me well!"
Then his mate turned round, and repeated. the second stanza to his comfort:
"Leave you? never! never will I go--
Noble husband, with your years threescore.
All four quarters of the earth can show
None so dear as thou hast been of yore."
p. 237
this s way she encouraged him; and saying, "Noble sir, now I will talk to the
Crab a while to make him let you go," she addressed the Crab in the third
stanza: [344]
"Of all the crabs that in the sea,
Ganges, or Nerbudda be,
You are best and chief, I know:
Hear me--let my husband go!"
As she spoke thus, the Crab's fancy was smitten with the sound of the female
voice, and forgetting all fear he loosed his claws from the Elephant's leg, and
suspected nothing of what he would do when he was set free. Then the Elephant
lifted his foot, and stepped upon the Crab's back; and at once his eyes startled
out. The Elephant shouted the joy-cry. Up ran the other elephants all, pulled
the Crab along and set him upon the ground, and trampled him to mincemeat. His
two claws broken from his body lay apart. And this Crab Tarn, being near the
Ganges, when there was a flood in the Ganges, was filled with Ganges water; when
the water subsided it ran from the lake into the Ganges. Then these two claws
were lifted and floated along the Ganges. One of them reached the sea, the other
was found by the ten royal brothers while playing in the water, and they took it
and made of it the little drum called Ānaka. The Titans found that which reached
the sea, and made it into the drum called Āḷambara. These afterwards being
worsted in battle with Sakka, ran off and left it behind. Then Sakka caused it
to be kept for his own use; and it is of this they say, "There is thunder like
the Āḷambara cloud!
_____________________________
When this discourse was ended, the Master declared the Truths, and identified
the Birth:--at the conclusion of the Truths both husband and wife attained the
'Fruit of the First Path:--[345] "In those days, this lay sister was the
she-elephant, and I myself was her mate."
Footnotes
235:1 f. Morris in Contemp. Rev. 1881, vol. 89, p. 742; Cunningham, Stupa of
Bharhut, p1. xxv. 2.
236:1 Siṅgī means either 'horned' or 'gold,' and the scholiast gives both
interpretations. As the word suggested both to the writer, I use a word which
expresses both in English.
Next: No. 268. Ārāma-Dūsa-Jātaka
0 comments:
Post a Comment