Khuddaka Nikaya - Theragatha 9  
      Thag 9
      Bhuta Thera
      No Greater Contentment
      Translated from the Pali by
      Andrew OlendzkiPTS: vv. 522-526
      Source: Transcribed from a file provided by the translator.
      Copyright © 2005 Andrew Olendzki.
      Access to Insight edition © 2005
      For free distribution. This work may be republished, reformatted, 
      reprinted, and redistributed in any medium. It is the author's wish, 
      however, that any such republication and redistribution be made available 
      to the public on a free and unrestricted basis and that translations and 
      other derivative works be clearly marked as such. 
When the thundering storm cloud roars out in the mist,
And torrents of rain fill the paths of the birds,
Nestled in a mountain cave, the monk meditates.
— No greater contentment than this can be found.
When along the rivers the tumbling flowers bloom 
In winding wreaths adorned with verdant color,
Seated on the bank, glad-minded, he meditates.
— No greater contentment than this can be found.
When in the depths of night, in a lonely forest,
The rain-deva drizzles and the fanged beasts cry,
Nestled in a mountain cave, the monk meditates.
— No greater contentment than this can be found.
When restraining himself and his discursive thoughts,
(Dwelling in a hollow in the mountains' midst),
Devoid of fear and barrenness, he meditates.
— No greater contentment than this can be found.
When he is happy — expunged of stain, waste and grief,
Unobstructed, unencumbered, unassailed — 
Having ended all defilements, he meditates.
— No greater contentment than this can be found. 
Translator's note 
Three entirely different moods are portrayed so sensitively in the first three 
stanzas of this poem by the monk Bhuta — the first wild and clamorous, the 
second bright and benevolent, the third dark and mysterious. Constant among 
these dramatic changes of nature is the meditating monk, content in any setting. 
Mindful awareness allows all things to be just what they are, undisturbed by the 
reconstructions of the petty ego. Like the tiny figure in a Chinese landscape 
painting, the monk blends into phenomena because of his transparency of self. 
The original tristubh meter is an alteration of 12 and 13 syllables per line, 
reproduced here in a 12 and 11 syllable translation that seems to work better in 
English. The Pali images are so richly textured in this poem, one could easily 
use twice as many English words and still not capture the nuances. 
The second line alone, for example, evokes the image of twisted streams of water 
cascading down the steep streambeds of a mountain gorge, and then transfers the 
image to the heavens, where the plunging rivulets now course down the invisible 
tracks left everywhere in the sky by the passage of birds. That's a lot to fit 
into eleven syllables!
 
0 comments:
Post a Comment