Khuddaka Nikaya - Psalms of the Sisters ( Therigatha ) - Psalms of Eleven Verses
CANTO X
PSALM OF ELEVEN VERSES
LXIII
Kisā-gotamī.
NOW she was born, when Padumuttara was Buddha, in the city of Haŋsavatī, in a
clansman's family. And one day she heard the Master preach the Dhamma, and
assign foremost rank to a Bhikkhunī with respect to the wearing of rough
garments. She vowed that this rank should one day be hers. In this Buddha-era
she was reborn at Sāvatthī, in a poor family. Gotamī was her name, and from the
leanness of her body she was called Lean Gotamī. And she was disdainfully
treated when married, and was called a nobody's daughter. But when she bore a
son, they paid her honour. Then, when he was old enough to run about and play,
he died, and she was distraught with grief. And, mindful of the change in folk's
treatment of her since his birth, she thought: 'They will even try to take my
child and expose him.' So, taking the corpse upon her hip, she went, crazy with
sorrow, from door to door, saying: 'Give me medicine for my child!' And people
said with contempt: 'Medicine! What's the use?' She understood them not. But one
sagacious person thought: 'Her mind is upset with grief for her child. He of the
Tenfold Power will know of some medicine for her.' And he said: 'Dear woman, go
to the Very Buddha, and ask him for medicine to give your child.' She went to
the Vihāra at the time when the Master taught the Doctrine, and said: 'Exalted
One, give me medicine for my child!' The Master, seeing the promise in her,
said: 'Go, enter the town, and at any house where yet no man hath died, thence
bring a little mustard-seed.' ''Tis well, lord!' she said, with mind relieved;
and, going to the first house in the town, said: 'Let me take a little mustard,
that I may give medicine to my child. If in this house no man hath yet died,
give me a little mustard.' 'Who may say how many have not died here?' 'With such
mustard, then, I have nought to do.' So she went on to a second and a third
house, until, by the might of the Buddha, her frenzy left her, her natural mind
was restored, and she thought: 'Even this will be the order of things in the
whole town. The Exalted One foresaw this out of his pity for my good.' And,
thrilled at the thought, she left the town and laid her child in the
charnel-field, saying:
'No village law 308 is this, no city law,
No law for this clan, or for that alone;
For the whole world–ay, and the gods in heav'n–
This is the Law: ALL IS IMPERMANENT!'
So saying, she went to the Master. And he said: 'Gotamī, hast thou gotten the
little mustard?' And she said: 'Wrought is the work, lord, of the little
mustard. Give thou me confirmation.' Then the Master spoke thus:
'To him whose heart on children and on goods 309
Is centered, cleaving to them in his thoughts,
Death cometh like a great flood in the night,
Bearing away the village in its sleep.' 310
When he had spoken, she was confirmed in the fruition of the First (the Stream -
entry) Path, and asked for ordination. He consented, and she, thrice saluting by
the right, 311 went to the Bhikkhunīs, and was ordained. And not long
afterwards, studying the causes of things, she caused her insight to grow. Then
the Master said a Glory-verse: 312
'The man who, living for an hundred years,
Beholdeth never the Ambrosial Path,
Had better live no longer than one day,
So he behold within that day the Path.'313
When he had finished, she attained Arahantship. And becoming pre-eminent in
ascetic habits, she was wont to wear raiment of triple roughness. Then the
Master, seated in the Jeta Grove in conclave, and assigning rank of merit to the
Bhikkhunīs, proclaimed her first among the wearers of rough raiment. And she,
reflecting on what great things she had won, uttered this Psalm before the
Master, in praise of friendship with the elect:
Friendship with noble souls throughout the world
The Sage hath praised.314 A fool, in sooth, grows wise
If he but entertain a noble friend. (213)
Cleave to the men of worth! In them who cleave
Wisdom doth grow; and in that pious love
From all your sorrows shall ye be released. (214)
Mark Sorrow well; mark ye how it doth come,
And how it passes; mark the Eightfold Path
That endeth woe, the Four great Ariyan Truths. (215)
Woeful is woman's lot! hath he declared,
Tamer and Driver of the hearts of men:
Woeful when sharing home with hostile wives,
Woeful when giving birth in bitter pain,
Some seeking death, or e'er they suffer twice, (216)
Piercing the throat; the delicate poison take.
Woe too when mother-murdering embryo
Comes not to birth, and both alike find death. (217)
'Returning 315 home to give birth to my child,
I saw my husband in the jungle die.
Nor could I reach my kin ere travail came. (218)
My baby boys I lost, my husband too.
And when in misery I reached my home,
Lo! where together on a scanty pyre,
My mother, father, and my brother burn!' (219)
O wretched, ruined woman! all this weight
Of sorrows hast thou suffered, shed these tears
Through weary round of many thousand lives. (220)
I too have seen where, in the charnel-field,
Devourèd was my baby's tender flesh. 316
Yet she, her people slain, herself outcast,
Her husband dead, hath thither come
Where death is not! (221)
Lo! I have gone
Up on the Ariyan, on the Eightfold Path
That goeth to the state ambrosial. 317
Nibbana have I realized, and gazed
Into the Mirror of the holy Norm. (222)
I, even I, am healèd of my hurt,
Low is my burden laid, my task is done,
My heart is wholly set at liberty.
I, sister Kisā-gotamī, have uttered this! (223)
308 Dhamma.
309 'Goods'–lit., cattle or herds–is pertinent, since she had counted on her
child for her improved status, which the absence of 'goods' in her own family
had made of no account.
310 Dhammapada, ver. 47, 287.
311 Cf. Ps. lxviii., ver. 307.
312 Cf. Ps. ii. and ſſ.
313 Cf. Ps. xlvii.
314 Sanyutta-Nikāya, i. 87, v. 2, etc.
315 She here incorporates the story of Paṭācārā (Ps. xlvii.) in her own Psalm,
as if more fully to utter, as 'Woman,' the pageant and tragedy of the woeful
possibilities inherent in 'woman's lot,' whereof her own case was but a phase.
Criticism may discern herein another 'fault' –geologically speaking–in the
historical concordance between verses and commentary. Yet here, anyway, is a
feature that no poem of purely literary construction would ever have borne.
And in æsthetic intensity the poem gains wondrously through this groundwave of
deeper tragedy underlying Kisā-gotamī's own sorrow, and through the blended
victory in the fine pæan at the end.
316 The Commentary names dogs, jackals, tigers, panthers, cats, etc., as the
scavengers of corpses thus exposed.
317 This line in Pali is simply amatagāmī, going to the ambrosial, or the
not-dead. 'State' is a concession to metrical and grammatical exigencies.
'Gone up on'; lit., practised myself in. Note how verses 216-223 carry out the
fourfold 'mark' of verse 215.
The metre in the Pali throughout is not the śloka, and is too irregular to be
easily classifiable. Cf. that in lines 2-6 above–
Nibbānaŋ, sacchīkataŋ Dhammādāsaŋ avekkhitaŋ.
Ahaŋ amhi kantasallā ohitabhārā kataŋ me karaṇīyaŋ
with the śloka-metre, beginning of next Psalm:
˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘
_ _ _ _ ˘ _ _ ˘ _ _ _ _ _ _
Ubho mātā ca dhītā ca || mayaŋ āsuŋ sapattiyo.
EXCAVATIONS AT JETA-VANA, NOW SAHĒṬH.
To face p. 110.
Next: Canto XI. Psalms of Twelve Verses
No comments:
Post a Comment