1. Now at that time the water as they went along could not be drunk without
breaking the rules 3, as they had no strainers.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a strainer.' The little cloth (that was
used for a strainer) was not sufficient (to filter enough water for the whole
party).
p. 100
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a strainer fixed on to a ladle 1'.'
Still the little cloth was not sufficient for the purpose.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a regulation water-pot 2'
2. Now at that time two Bhikkhus were travelling along the high-road in the
Kosala country. One of the Bhikkhus was guilty of some transgression. The other
one said to him, 'Do not, my friend, do such a thing. It is not becoming.' The
first one bore a grudge against him 3. Afterwards the other Bhikkhu, being
tormented with thirst, said to the Bhikkhu who bore the grudge, 'Give me,
friend, your strainer. I am going to drink some water.' The Bhikkhu who bore the
grudge would not give it to him. The other Bhikkhu died of thirst 4. Then that
Bhikkhu, when he had arrived at the Ârâma, told this matter to the Bhikkhus.
p. 101
'What then, Sir? when asked for your strainer, would you not lend it?'
'It is even so, Sirs.'
Those Bhikkhus who were moderate were annoyed and vexed, and murmured, saying,
'How can a Bhikkhu, when asked for his strainer, refuse to lend it?' And they
told this matter to the Blessed One.
Then the Blessed One on that occasion and in that connection (&c., as usual, see
for instance in Kullavagga I, 1, 2, down to) addressed the Bhikkhus, and said:
'A Bhikkhu who is on a journey is not, O Bhikkhus, to refuse to lend his
strainer, when he is asked for it. Whosoever does so, shall be guilty of a
dukkata. And (a Bhikkhu who is) not provided with a strainer, O Bhikkhus, is not
to undertake a journey. Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata. If
there be no strainer nor regulation water-pot, the corner of the upper robe is
to be adopted 1 for the purpose of straining before drinking.'
3. Now the Blessed One, journeying straight on, arrived in due course at Vesâlî.
And there at Vesâlî the Blessed One lodged in the Mahâvana, in the Kûtâgâra
Hall.
Now at that time the Bhikkhus were engaged in building 2; and the strainer did
not act 3.
p. 102
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, the use of a double strainer 1.'
The double strainer did not act.
'I allow, O Bhikkhus, the use of a filter 2.'
Now at that time the Bhikkhus were troubled 3 by mosquitoes.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow, O Bhikkhus, the use of mosquito curtains 4.'
Footnotes
99:3 The rule, that is, against destroying the life of living things.
100:1 Katakkhu-parissâvanam nâma tîsu dandakesu vinandhitvâ katam (B.).
100:2 Dhamma-karakam. Doubtless a water-pot with a strainer so fixed into it
that a quantity of water could be filtered quickly. The word occurs at
Mahâvamsa, p. 90, and below, VI, 21, 3.
100:3 So tasmim upanandhi. The Introductory Story in the Sutta-vibhaṅga on the
36th Pâkittiya is, so far, word for word the same as this section. Buddhaghosa
there explains upanandhi by ganita-upanâho. See vol. iv, p. 359, of H.O.'s
edition of the Vinaya Pitaka. The Introductory Story to the 31st Gâtaka is also
based on a similar incident, and there the corresponding expression is vivâdam
akamsu. (Fausböll's Gâtaka, vol. i, p. 198.)
100:4 In the Gâtaka commentary this tragic result of the refusal is absent. The
Bhikkhu who has no strainer merely drinks without straining. (Rh. D.'s 'Buddhist
Birth Stories,' vol. i, p. 278.)
101:1 Adhitthâtabbo, that is, the Bhikkhu is to determine in his mind that that
part of his robe is a strainer for the time.
101:2 Navakammam karonti. On the use of this and allied idioms, see Gâtaka I,
92, line 22; Kullavagga I, 18, 1, VI, 5, 2; Bhikkhunî-vibhaṅga, Pârâgika I, 1;
Indian Antiquary XI, 29; Senart's Kakkâyana, p. 189.
101:3 Na sammati, which is curious. For 'did not suffice,' the standing
expression would be na ppahoti.
102:1 Danda-parissâvanam. Apparently a long box, both ends of which strain the
water, which is poured into the middle by means of a pipe (dandaka). Buddhaghosa
says, Danda-parisâvanan ti (sic; only one s) raganakânam khâra-parisâvanam viya
katusu pâdesu baddha-nisenikâya sâtakam bandhitvâ magghe dandake udakam
âsiñkitabbam. Tam ubhohi kotthâsehi pûretvâ parisâvati. Compare danda-satthakam
and danda-kathinam, above, V, 11, 1, 3.
102:2 Ottharakam nâma yam udake ottharitvâ ghatakena udakam ganhanti. Tam hi
katusu dandakesu vettham bandhitvâ sabbe pariyante udakato moketvâ magghe
ottharitvâ ghatena udakam ganhanti (B.).
102:3 Ubbâlhâ. See Mahâvagga III, 9, 1-4, and Gâtaka I, 300.
102:4 Makasa-kutikâ ti kîvara-kutikâ (B.). Literally, a 'mosquito hut,' the
walls of which are to be of cloth.
0 comments:
Post a Comment