1. Now at that time at Vesâlî a regular service of sweet food had been
established, the laity taking the duty in turns. The Bhikkhus, eating the sweet
food, became very sick with superfluity of humors in their body 5.
Now Gîvaka Komârabhakka went to Vesâlî on
p. 104
prescribe, O Bhikkhus, the use of the cloister and of the bath-room.'
2. Now at that time the Bhikkhus walked up and down on a cloister on uneven
ground; and their feet were hurt.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to make it level.'
The cloister had too low a basement, and was inundated with water 1.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to make it with a high basement.'
The facing of the basement fell in 2.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of facing of three kinds--brick facing, stone
facing, and wooden facing.'
They found difficulty in getting up into it.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of stairs of three kinds--brick stairs, stone
stairs, and wooden stairs.'
As they were going up them, they fell off.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a balustrade.'
Now at that time the Bhikkhus, when walking up and down in the cloister, fell
down.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to provide a railing 3 for the cloister.'
p. 105
Now at that time the Bhikkhus, when walking up and down in the open air, were
distressed by heat and by cold.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a hall for the cloister 1,'
Straw and plaster fell (from the walls and roof) into the cloister-hall.
'I allow you, O Bhikkhus, to first cover over (the walls and roof with skins),
and then plaster them. (And I allow the use of) whitewash, and blacking, and red
colouring, and wreath-work, and creeper-work, and bone hooks, and cupboards, and
bamboos to hang robes on, and strings to hang robes on.'
3. [The whole of the above, from the basement down to the balustrade, is
repeated of the hot-bath house.]
The bath house had no door.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a door, with door-posts and lintel 2, with
hollows like a mortar (for the door to revolve in 3), with projections to
p. 106
revolve in those hollows 1, with rings on the door for, the bolt to work along
in 2, with a block of wood fixed unto the edge of the door-post and containing a
cavity for the bolt to go into (called the monkey's head 3), with a pin 4 (to
secure the bolt by), with a connecting bolt 5, with a key-hole 6, with a hole
for the string with which the door can be closed, and with a string for that
purpose 7.'
p. 107
The lower part of the wattle and daub wall 1 of the bath-room decayed (through
damp).
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to face round the lower half of the wall (with bricks
2).'
The bath-room had no chimney 3.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a chimney.'
Now at that time the Bhikkhus made a fire-place in the middle of a small
bath-room, and there was no room to get to (the bath).
'I allow you, O Bhikkhus, to make the fire-place at one side of a small
bath-room, and in the middle of a large one 4.'
The fire in the bath-room scorched their faces.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of clay to spread over your faces 5.'
They moistened the clay in their hands.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a trough to moisten the clay in 6.'
p. 108
The clay had a bad smell.
'I allow you, O Bhikkhus, to scent it.'
The fire in the bath-room scorched their bodies.
'I allow you, O Bhikkhus, to have water poured over you.'
They poured the water out of dishes and alms-bowls.
'I allow you, O Bhikkhus, a stand for the water, and saucers 1 to pour it from.'
A bath-room with a thatched roof did not produce perspiration.
'I allow you, O Bhikkhus, to cover the roof of the bath-room (with skins 2), and
to plaster it within and without.'
The bath-room became swampy.
'I allow you, O Bhikkhus, to lay the floor with flooring of three kinds--brick
flooring, stone flooring, and wooden flooring.'
It still became swampy.
'I allow you, O Bhikkhus, to wash the floor.'
The water settled on the floor.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a drain to carry off the water 3.'
Now at that time the Bhikkhus sat in the bath-room on the ground, and they had
pins and needles in their limbs 4.
p. 109
'I allow you, O Bhikkhus, the use of stools for the bath-room.'
Now at that time the bath-room had no enclosure.
'I allow you, O Bhikkhus, to enclose it with three kinds of enclosures--brick
walls, and stone walls, and wooden fences.'
4. There was no antechamber 1 (in which the water could be kept).
'I allow you, O Bhikkhus, to have an antechamber.'
The basement of the antechamber was too low, and it was inundated with water
[and so on, as in II. 6, and in the last section down to the end of the
description of the door, followed by the closing words of II. 6 and of § 2 from
'straw and plaster fell, &c.,' down to 'cupboards 2'].
5. The cell 3 became swampy.
'I allow you, O Bhikkhus, to spread gravel 4 over it.'
p. 110
They did not succeed in getting any 1.
'I allow you, O Bhikkhus, to flag it with stone.'
The water settled on the floor.
'I allow you, O Bhikkhus, to have a drain to it.'
Footnotes
102:5 Abhisannakâyâ ti semhâdi-dos’-ussanna-kâyâ (B.). This word has already
occurred at Mahâvagga VI, 14, 7, where Buddhaghosa's explanation is much the
same. See also Mahâvagga VIII, 1, 30.
p. 103
some business or other. And on seeing the Bhikkhus very sick with superfluity of
humors, he went up to where the Blessed One was; and when he had come there, he
saluted the Blessed One and took his seat on one side. And when so seated he
said to the Blessed One: 'The Bhikkhus, Lord are now very sick with superfluity
of humors. It would be well if the Blessed One were to prescribe, Lord for the
Bhikkhus the use of the cloister 1 and of the bath-room 2. Thus will the
Bhikkhus become convalescent.'
Then the Blessed One instructed, and aroused, and incited, and gladdened Gîvaka
Komârabhakka with religious discourse. And Gîvaka Komârabhakka; so instructed,
and incited, and aroused, and gladdened with religious discourse, arose from his
seat and saluted the Blessed One, and keeping him on his right hand as he passed
him, departed thence. And the Blessed One, on that occasion and in that
connection, convened an assembly of the Bhikkhu-samgha, and addressed the
Bhikkhus, and said, 'I
103:1 Kaṅkama. A straight piece of ground cleared and levelled for the purpose
of walking up and down upon for exercise and meditation. See our note on this
word at Mahâvagga V, 1, 14.
103:2 Gantâghara. See our note above on Mahâvagga I, 25, 12. It was not
ordinarily used for cold baths, which were taken in the rivers or tanks, but for
a kind of hot-water bath, or perhaps steam bath, the exact mode of taking or
administering which is not as yet certain. Several Bhikkhus took the bath at the
same time, but it is not likely that they got into the water (though the
expression uttarati is used, loc. cit., of their leaving the bath), as they
scarcely would have made vessels large enough to contain a man. It rather seems
that they sat on stools close to a large fire, and had water poured over them.
The use of this kind of bath is forbidden to the Bhikkhunîs at Kullavagga X, 27,
4.
104:1 All the following paragraphs are the same as above, V, 11, 6, where see
our notes.
104:2 As we have pointed out above, in our note on Mahâvagga V, 1, 14, it is not
probable that the Kaṅkama at first had a roof and stairs and balustrade. These
were later improvements.
104:3 Vedikâ. See Mahâ-sudassana Sutta I, 60, and Rh. D.'s note there ('Buddhist
Suttas,' p. 262), and below, VI, 2, 2.
105:1 Kaṅkamana-sâla, already referred to at Mahâvagga III, 5.
105:2 Pittha-samghâtam. See Childers under saṅghâta, and the Samanta Pâsâdikâ on
the 19th Pâkittiya. Kavâta-pittha occurs in Mahâvagga I, 25, 15, and in the
Samanta Pâsâdikâ on Pâkittiya 19 (compare upari-pitthiti at Kullavagga VIII, 1,
1), and this and the two following phrases below, VI, 2, 1. Buddhaghosa has
nothing on them, either here or there; and they were probably therefore in quite
common use even in his day. The whole of this paragraph recurs below, VI, 3, 7.
105:3 Udukkhalikam. Presumably the door had no hinges, but the upper and lower
ends of one side projected into hollows pre-pared for them in the lintel and the
threshold. This suggestion is confirmed by the connection in which these words
are used at VI, 2, I.
106:1 Uttara-pâsakam. See the last note. Pâsaka recurs also in the next but one.
Compare aggala-pâsaga in Ayâraṅga Sutta II, 1, 5, 2.
106:2 Aggala-vatti nâma dvâra-bâhâye samappamâno yeva aggalatthambho vukkati
yattha tîni kattâri khiddâni katvâ sûkiyo denti (B.).
106:3 Kapi-sîsakam nâma dvâra-bâham vigghitva tattha pavesito aggala-pâsako
vukkati (B.). The word recurs in the Mahâ-parinibbâna Sutta V, 32, where it is
said of Ânanda that he kapisîsakam âlambitvâ atthâsi, just as in the
Mahâ-sudassana Sutta II, 24 it is said of the queen under similar circumstances
that she dvâra-bâham âlambitvâ atthâsi. Buddhaghosa's commentary on the word in
the former of these two passages is given by Rh. D. in his note at p. 95 of the
'Buddhist Suttas.'
106:4 Sûkikâ ti tattha (that is, kapi-sîsake) magghe khiddam katvâ pavesitâ
(B.). Apparently a pin to pass through the monkey's head so as to secure the
bolt in its place after it has been shot into the cavity. See the next note and
below, VI, 2, I.
106:5 Ghatikâ ti upari-yogitâ (B.). At Gâtaka I, 360 (compare Kullavagga IX, 1,
2), we are told of a man who dvârâni pidahanto sabba-dvâresu sûkighatikâdayo
datvâ talam (sic, query tâlam) abhiruhitvâ tattha pi dvâram pidahitvâ nisîdi. As
the principal bolt was probably called aggala (unless that were the name for the
whole machinery), this was some smaller bolt. And in Kullavagga VIII, 1, I an
instance is given of a man undoing the bolt (ghatikam ugghâtetvâ) of an
uninhabited vihâra, such as is referred to in VI, 2, I.
106:6 Tâlakkhiddam. See the end of VI, 2, 1, and Childers under the word tâlo.
Buddhaghosa says nothing. The word tâla occurs in the last note.
106:7 Âviñkhana-kkhiddam âviñkhana-raggum. These are said in VI, 2, 1 to be
necessary because the door could not be put p. 107 to, and doubtless have the
meaning above assigned to them. Âviñki (or âviñgi?) at Sutta-vibhaṅga,
Samghâdisesa II, 4, 9, means he drew towards himself; and Âviñkanâ (âviñganâ?),
ibid. II, 2, 2, is used as an equivalent of âkaddhanâ, which is much the same
thing.
107:1 Kudda-pâdo. Compare Rh. D.'s note on Mahâ-parinibbâna Sutta V, 41. The
phrase recurs below of Vihâras at VI, 3, 4.
107:2 Mandalikam kâtun ti nîka-vatthukam kinitum (B.). Kinâti is the technical
word for laying bricks one above another; the comment therefore means 'to line
or face the lower part with bricks.' (Compare pokkharaniyo itthikâhi kinitum at
Mahâsudassana Sutta I, 58; Rh. D.'s 'Buddhist Suttas,' p. 262, 'to face the
ponds with bricks or tiles;' and on facing a well below, V, 16, 2.)
107:3 Dhûma-nettan ti dhûma-nikkhamana-khiddam (B.). The word is used of a
surgical instrument at Mahâvagga VI, 13, 2.
107:4 A similar paragraph occurs below, VI, 3, 3, of Vihâras.
107:5 Mukha-mattikam. See our note 4 on Mahâvagga I, 25, 12.
107:6 Mattikâ-donikam. See the last words of V, 16, 2.
108:1 Sarâvakam. See Mahâvagga VI, 12, I, and Gâtaka, vol. i, p. 8.
108:2 Ogumphetvâ. See above, V, II, 6, and our note there.
108:3 Udaka-niddhamanam. See Gâtaka I, 175, 409, 425, 489, in which passages an
entrance to, or an exit from, a palace or a city is effected respectively
niddhamana-mukhena, niddhamana-dvârena, niddhamanena, and niddhamana-maggena.
Our phrase here recurs below, V, 35, 4.
108:4 Gattâni kanduvanti. Gattâni is nominative, not accusative. Compare
Mahâvagga VI, 14, 5, where kanduvati is used in the neuter sense. ('The sore was
irritable!)
109:1 Kotthako. This word means a room without a window; and it is used either
of 1. 'a room over a gateway,' or 2. 'a room used as a store-room.' (Compare
Mahâvagga III, 5, 6, 9; Kullavagga IV, 4, 6, 7, VI, 3, 7, 9, VI, 4, 10, IX, I,
2; and Gâtaka I, 179, 227, 230, II, 168.) The whole of this paragraph recurs
below, V, 35, 4, of the kotthaka to a privy; and the two passages taker together
show that an entrance room or passage, a porch or ante-chamber, is meant, in
which the water was kept ready for use For that reason this particular kind of
kotthaka is elsewhere called, in both connections, udaka-kotthaka (Mahâvagga VI,
14, 3, of the bath-room--where see Buddhaghosa's note quoted in our 'Vinaya
Texts,' vol. ii, p. 57--and Dhammapada, p. 103, of the privy). Buddhaghosa
explains it here by dvâra-kotthako; and it occurs again below, VIII, 8, 2, in
the same sense.
109:2 The last two items in § 2 are supplied for this case also in the next
chapter but one.
109:3 Parivena is doubtless here, and below at VIII, 8, 2 in the same
connection, a cell used as a cooling-room, after the steam bath. Buddhaghosa
says nothing here, but gives a note below, V, 35, 4.
109:4 Marumba. This word occurs-in a description of different kinds of earths in
the Old Commentary on the 10th Pâkittiyap. 110 (Sutta-vibhaṅga, Pâkittiya X, 2,
I); and in a similar connection at Dîpavamsa XIX, 2. Also below, V, 35, 4, VI,
3, 8.
110:1 Na pariyâpunanti. See the use of this phrase at Cullavagga V, 5, 2.
0 comments:
Post a Comment