1. Now at that time the Bhikkhus in the bath-room put the robes down on the
ground, and the robes became dirty.
p. 111
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a bamboo to hang your robes on, and of a
string to hang your robes on 1.'
When rain fell, it fell over the robes.
'I allow you, O Bhikkhus, to have a hall to the bath-room.'
The basement of the bath-room hall was too low [&c., as in 11. 6; 14. 2 as to
basement, roof-facing, stairs, and balustrade, followed by the closing words of
11. 6 and 14. 2, down to the end].
2. Now at that time the Bhikkhus were afraid 2 to do service to one another,
both when in the bath-room and in the water.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, three kinds of coverings--the covering of the
bath-room, the covering of the water, and the covering by clothes 3.'
Now at that time there was no water in the bath-room.
They told this matter to the Blessed One. I allow, O Bhikkhus, a well.'
The facing of the well fell in 4.
'I allow you, O Bhikkhus, to line the well with
p. 112
facings of three kinds 1--brick facing, stone facing, and wooden facing.'
[Then follow the paragraphs as to the high basement, the facing of the roof, the
stairs, and the balustrade, as in 11. 6; 14. 2; and above, § 1 2.]
Now at that time the Bhikkhus drew water with jungle-rope 3, or with their
waistbands.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a string rope to draw water with.'
Their hands were hurt (by the rope).
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a long pole balanced as a lever 4, of a
bullock machine 5, or of a wheel and axle 6.'
p. 113
A number of pots were broken.
'I allow you, O Bhikkhus, water-vessels 1 of three kinds--brass pots, wooden
pots, and skins 2.'
Now at that time the Bhikkhus, when drawing water in the open air, suffered from
heat and cold.
'I allow you, O Bhikkhus, to build a shed over the well 3.'
Straw and plaster fell into the building over the well.
'I allow you, O Bhikkhus, to cover the shed with skins, and to plaster it within
and without; and I allow the use of whitewash, blacking, red-colouring, wreath
work, creeper work, cupboards, bamboos to hang robes on, and strings to hang
robes on.'
The well was uncovered, and it was littered over with grass, and plaster, and
dirt.
'I allow you, O Bhikkhus, a lid 4 to the well.'
Water-vessels were found wanting.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of troughs 5 and basons.'
Footnotes
111:1 So also above, 11. 6 (at the end), and 14. 2 (at the end).
111:2 On account of the rule laid down in chapter 15.
111:3 This rule abrogates that laid down in chapter 15, so far as regards
bathing and shampooing. Buddhaghosa says accordingly, Tisso patikkhâdayo ti.
Ettha gantâghara-patikkhâdi ka udakapatikkhâdi ka parikammam karontass’ eva
vattati, sesesu abhivâdanâdisu na vattati. Vattha-patikkhâdi sabba-kammesu
vattati.
111:4 Kûlam luggati. (The reading is not without doubt.) Compare Paluggati. The
same expression occurs below, V, 17, 2; and luggati at Mahâvagga VIII, 21, 1.
112:1 Kinitum tayo kaye. See our note 4 above on V, 14, 3, and the passages
there quoted. The whole passage occurs V, 11, 6.
112:2 All this refers doubtless to the kind of shed or portico to be erected
over the well. (See below.) One would expect that the formal licence for such a
mandapa would have been inserted here in due course as above, 11. 6, for the
Kathina-sâlâ.
112:3 This is the usual Anglo-Indian term for the creepers so commonly used for
such purposes. The Pâli word is vallikâ, which occurs in a different sense at V,
2, I.
112:4 Tulâ. This is the ordinary and simple machine, so common in all countries
where irrigation is carried on, for raising water from canals or from shallow
wells. Buddhaghosa says here: Tulan ti pannikânam viya udaka abbhâhana-tulâ.
Pannika is 'florist' (see Gâtaka I, 411, II, 180). Abbhâhana must be wrong (see
Sutta Nipâta III, 8, 8); possibly abbhâvâhana is the correct reading.
112:5 The name of this machine is spelt differently in the MSS. (karakataṅka the
Sinhalese MS., and karakadaka the Burmese MSS.), and the reading is doubtful.
Buddhaghosa says: Dakadakatako (sic! In the next note but two the same MS. reads
katadakatake) vukkati gone vâ yogetvâ hatthehi vâ gahetvâ dîgha-varattâdîhi
âkaddhana-yantam. We can only say negatively that the word can have nothing to
do either with karkataka, a hook in the form of a crab's claw; or with
kara-kantaka, finger-nail.
112:6 Kakkavattakam, on which Buddhaghosa has the unintelligible note
arahatta(!)-ghati-yantam.
113:1 Vârake. The spelling of this word in Childers's Dictionary (varâko) is a
misprint. Both the passages he quotes read vârako. Other water-vessels, besides
these three, are allowed by the closing rule of this chapter.
113:2 Kamma-khandam nâma tûlâya vâ katadakatake vâ yogetabbam kamma-bhâganam
(B.). The rendering adopted by Childers from Turnour (Mahâvamsa, p. 3) is
therefore incorrect.
113:3 The following passage has already occurred above, V, 11, 6 and V, 14, 3.
113:4 Apidhânam. See Mahâvagga VI, 12, 2.
113:5 Udaka-donim. At Jâtaka I, 450, such a doni is said to have been made out
of the trunk of a tree. Compare the use of mattikâ-donikam at V, 14, 3.
0 comments:
Post a Comment