Sunday, March 27, 2011

Cullavagga - Fifth Khandhaka: Chapter 9

1. Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus used to use bowls of various kinds,
made of gold and silver.
The people murmured (etc., as usual, down to) They told this matter to the
Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to use bowls made
p. 82
of gold, or made of silver, or set with jewels, or made of beryl (veluriya 1),
or made of crystal, or made of copper, or made of glass 2, or made of tin, or
made of lead, or made of bronze. Whosoever does so, shall be guilty of a
dukkata. I allow you, O Bhikkhus, bowls of two kinds,--those made of iron, and
those made of clay.'
2. Now at that time the support at the bottom of the bowls wore out 3.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to use circular (pieces of metal) as the supports for
your bowls.'
Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus used to have various kinds of circular
supports to their bowls.--silver ones, and gold ones.
The people murmured (&c., down to) They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to have various kinds of circular supports to your
bowls. Whosoever does
p. 83
so, shall be guilty of a dukkata. I allow you, O Bhikkhus, two kinds of circular
supports to your bowls,--tin ones, and lead ones.'
The thick circular supports could not be inserted 1. They told this matter to
the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to shape them 2 (until they get to be the right size
to fit in) 3.'
They would not stay in (?) 4.
'I allow you, O Bhikkhus, to split little pieces of crocodiles' teeth (to fit
them in with) 5.'
Now at that time the Khabbaggiya Bhikkhus had painted circular linings to the
bottoms of their bowls, with painted figures scattered over them, or painted in
patches of colour 6, and they used to walk about the streets exhibiting them.
People murmured (&c., down to) They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to have painted circular supports to the bottoms of
your bowls, covered
p. 84
with figures, and painted in patches of colour. Whosoever shall do so, shall be
guilty of a dukkata. I allow you, O Bhikkhus, only ordinary linings.'
3. Now at that time the Bhikkhus put away their bowls with water in them, and
the bowls were split.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put away your bowls with water in them. Whosoever
does so, shall be guilty of a dukkata. I enjoin upon you, O Bhikkhus, to dry
your bowls in the sunshine 1 before putting them away.'
Now at that time the Bhikkhus dried their bowls in the sunshine, with water in
them; and the bowls became evil-smelling.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to dry your bowls in the sunshine with water in them.
Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata. I allow you, O Bhikkhus; to
empty out the water 2, and then warm the bowls, before you put them away.'
Now at that time the Bhikkhus put their bowls away in a warm place; and the
colour of the bowls was spoilt.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put your bowls away in a warm place. Whosoever does
so, shall be guilty of a dukkata. I allow you, O Bhikkhus, to dry your bowls for
a short time in a warm place, and then to put them away.'
p. 85
4. Now at that time a number of bowls were left in the open air without
supports; and the bowls were turned over by a whirlwind 1 and broke.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of supports for your bowls (when they are left
out).'
Now at that time the Bhikkhus put their bowls away at the edge of the
sleeping-benches in the verandahs 2, and the bowls fell down and were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put your bowls away on the edge of the
sleeping-benches in the verandah. Whosoever does so, shall be guilty of a
dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus put their bowls away on the edge of the Paribhanda
3, and the bowls fell down and were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put your bowls away on the edge of the Paribhanda.
Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus turned their bowls upside down 4 on the ground,
and the lips wore out.
p. 86
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a mat made of grass 1.'
The grass-mat was eaten by white ants.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a small cloth 2.'
The small cloth was eaten by the white ants. They told this matter to the
Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a raised parapet (?) (on which to put your
bowls) 3.'
The bowls fell down from the parapet and were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'I allow your O Bhikkhus, the use of a wicker-work stand 4.'
On the wicker-work stand the bowls wore out. They told this matter to the
Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of bags to carry your bowls in.'
They had no shoulder-straps 5
p. 87
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of a shoulder-strap (by which to carry the
bag), or of a piece of string (by which to tie it on).'
5. Now at that time the Bhikkhus hung up their bowls on pins in the walls, or on
hooks 1. The pins or hooks falling down, the bowls were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to hang your bowls up. Whosoever does so, shall be
guilty of a dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus put their bowls down on a bed 2, or a chair; and
sitting down thoughtlessly 3 they upset them, and the bowls were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put your bowls on the bed, or on a chair. Whosoever
does so, shall be guilty of a dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus kept their bowls on their laps; and rising up
thoughtlessly they upset them, and the bowls were broken.
p. 88
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to keep your bowls on your laps. Whosoever does so,
shall be guilty of a dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus put their bowls down on a sunshade; and the
sunshade being lifted up by a whirlwind, the bowls rolled over, and were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to put your bowls down on a sunshade. Whosoever does
so, shall be guilty of a dukkata.'
Now at that time the Bhikkhus, when they were holding the bowls in their hands,
opened the door 1. The door springing back the bowls were broken.
They told this matter to the Blessed One.
'You are not, O Bhikkhus, to open the door with your bowls in your hands.
Whosoever does so, shall be guilty of a dukkata.'



Footnotes
82:1 It is clear from verses 192-196 of the 13th chapter of the Râga-nighantu,
written by Narahari of Kashmîr in the thirteenth century A. D., that at that
time Vaidûrya meant 'cat's-eye: But it is uncertain whether that was the only
meaning of the word veluriya at the time when this passage was composed. (See
especially V. 124, p. 25, of Dr. Richard Garbe's edition in his work, 'Die
Indischen Mineralien,' Leipzig, 1882.) See also Professor Max Müller's
interesting note at p. 266 of his 'What can India teach us?'
82:2 Kâkamayo. There was probably no glass in our modern sense of the word when
the Kullavagga was written. But kâka is a silicious earth, and some sort of
glass-like earthenware may very well have been in use. The phrase has already
occurred, together with all the others in this passage, at Mahâvagga V, 8, 3, of
foot-coverings, but is omitted in the list at Khudda Sikkhâ V. 10.
82:3 Ghamsîyati. Literally, 'were rubbed.' See below, § 3, and our note below on
V, 9, 2, 4.
83:1 Akkhûpiyanti. On the use of this word, compare Mahâvagga VIII, 14, 1, where
it is used of inserting a slip of cloth in a torn garment.
83:2 See our note above on V, 8, I. Buddhaghosa says here likhitun ti
tanu-karan-atthây’ etam vuttam. The 'shaping' may be by carving, adzing, or
planing.
83:3 Compare above, V, 8, 1, and see Buddhaghosa's note at p. 316 of the edition
of the text.
83:4 The reading is corrupt; and therefore this rendering is merely conjectural.
See H.O.'s note at p. 316 of his edition of the text.
83:5 On these split crocodiles' teeth, see our note above on V, 1, 4.
83:6 Rûpakokinnâni bhati-kamma-katâni. Buddhaghosa has nothing on these words.
On the second, see below, VI, 2, 7, and H.O.'s note on that passage at p. 321 of
the edition of the text. It is most probable that the reading in both passages
should be bhatti-kamma, 'patchwork,' as further explained in our note below on
VI, 2, 7; and we have translated accordingly.
84:1 Otâpetvâ. The word has already occurred in Mahâvagga I, 25, 16. Compare
Khudda Sikkhâ V. 6.
84:2 Vodakam katvâ. Vodakam bears, of course, the same relation to sa-udakam,
used just before, as vagga does to samagga. The expression has occurred already
at Mahâvagga I, 25, 13.
85:1 Vâta-mandalikâya. So also in the next section and in the
Bhikkhunî-vibhaṅga, Pâkittiya 96. The reading at Gâtaka I, 72 is vâta-mandalam.
85:2 Midhante. This word recurs below in VI, 2, 3, where see our note.
Buddhaghosa's note is given at p. 317 of the edition of the text. See also
Khudda Sikkhâ V. 7.
85:3 Used of a house, this probably means a plastered flooring of scented earth
or dried cowdung. See Kullavagga VI, 17, 1, and Buddhaghosa's note there. On the
use of the word in tailoring, see Mahâvagga VII, 1, 5, VIII, 21. Buddhaghosa,
loc. cit. (p. 3 i 7), uses the expression mattika-paribhanda-katâya-bhûmiyâ.
85:4 Nikkugganti. See the use of this word at V, 20, 3.
86:1 Tina-santhârakam. That this word means a mat, and not a layer, of grass is
clear from its use at Gâtaka I, 360, and below, V, II, 3.
86:2 Kolaka. The meaning of the word is doubtful, but see Mahâvagga VIII, 18. In
the uddâna (at p. 143) the corresponding word is kola. See also below, VI, 3, I,
VI, 19, VI, 20, 2.
86:3 Patta-mâlakam. Buddhaghosa says merely, 'It should be made either of bricks
or of wood.' He confirms the reading of the text (with l as against Childers's
reading mâlako).
86:4 Patta-kandolikâ ti mahâ-mukha-kunda-santhânâ bhandakukkhaliknâ vukkati
(B.). Kandola is a wicker-work basket; see Böhtlingk-Roth, sub voce.
86:5 See H.O.'s note on the reading here; and compare the table of contents to
this chapter (at p. 143), where the reading amsabaddham confirms the suggested
alteration. If there were any p. 87 further doubt it would be removed on
comparing the closing words of Mahâvagga VI, 12, 4, which are identical with the
present passage and contain the correct reading. The same remarks apply to other
passages, where the same words occur below, V, It, 5, V, 12, VI, 12, 3.
87:1 The use of these appliances is formally allowed at VI, 3, 5.
87:2 Mañka. Compare Rh. D.'s note at p. 277 of the 'Buddhist Birth Stories,' and
Khuddha Sikkhâ V. 7.
87:3 Sati-sammosâ. The word occurs at Milinda-panha (ed. Trenckner), p. 260. It
must be connected with muttha-sati, of which the Buddhist Sanskrit equivalent is
mushita-smritih (see Kathâ Sarit Sâgara 56, 289). It is evident that Childers's
original explanation of muttha-sati from mûlha was wrong, and that both words
must be referred to the root mush, as he points out at p. .618 of his
Dictionary.
88:1 Kavâtam panâmetvâ. The construction of doors is described in detail at V,
14, 3, with reference to the bath-house, and again at VI, 2. That panâmeti is to
open, and not to shut, is clear from VIII, 1, 1, just as pattam panâmeti at
VIII, 5, 2 is to uncover, disclose, the bowl. Compare Khuddha Sikkhâ V. 8.

0 comments:

Post a Comment